A.I.A.C.E.: documenti
vai alla home pagevai a: indice dei documenti codificaticonsulta la bibliografia di riferimentovai a: pagina di ricercaconsulta le risorse informatichenotizie sulle autrici
Documento precedente

1225 novembre 26, Montpellier

Documento successivo

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti amen. Nos P. Salvator, baiulus curie Montispessulani et nos Ugo Pulverelli,Guir (rus ) (a) de Ruth (en) nis, Pon (b) de Caranta, I. (c) de Sancto Antonino, P. (d) Lobeti, B. (e) de Furno, Deodatus Petri et Guillelmus Borrelli, Firminus Blanquerii, Rostagnus de Poscheriis, Augerius de Volio et P. Verre consules Montispessulani, per nos et per omnes successores nostros, et per totam comunitatem et universitatem Montispessulani et eius forcie et districtus, et pro omnibus qui nomine Montispessulani censentur, nobili et quamplurimum reverendo domino Prohino de Inchoardis de Mediolano, Dei gratia Pisanorum potestati , et civitate (f)Pis (ana) et comuni et omnibus hominibus Pisane civitatis et eius forcie et districtus et qui Pisano nomine censentur, et tibi G (uillelmo) (g) de Cart, prudenti et discreto viro, pro dicto domino Prohino de Inchoardis potestate, et pro civitate et pro comuni Pise ad hec recipienda procuratori et certo nuncio constituto, facimus firmam et veram pacem et stabilem; et ipsam, sicut dictum est, tenere convenimus et promitimus, per nos et per omnes successores nostros, et per comune Montispessulani, et per omnes homines forcie et districtus Montispessulani, ab hodie ad annos XXVIIII proxime venientes completos; et quod nec nos, nec successores nostri, nec comune Montispessulani, nec homines Montispessulani vel eius forcie aut districtus, offendemus aliquos homines Pisane civitatis vel eius forcie aut districtus, nec qui Pisano nomine censentur, in personis et rebus, in Montepessulano et extra, nec in aliquo loco. Et pro nobis et pro successoribus nostris, et pro comuni Montispessulani, assecuramus civitatem Pisanam et omnes homines Pisane civitatis et eius districtus, et qui nomine Pise censentur, in personis et rebus, in Montepessulano et extra, in toto posse et districtu hominum Montispessulani et omnium hominum pertinentium ad iurisdictionem sive districtum Montispessulani, a domino rege Arag (onum) et omnibus hominibus sui regni, et ab omnibus aliis, ut supradicti homines civitatis Pise et eius forcie et districtus, et qui Pisano nomine censentur, sint salvi et securi, cum omnibus rebus suis et quas habuerint, per aquam et per terram, stando, eundo, intrando et exeundo, et redeundo, et navigando, refugium etiam dando, et sani et naufragi. Et faciemus ita quod per aliquam offensionem, que retro temporibus sit facta vel perpetrata, vel que in antea perpetretur ab aliquibus hominibus Pisane civitatis vel eius forcie aut districtus, contra homines Montispessulani vel aliquem eorum, vel de districtu vel sue iurisdictionis, homines Pise civitatis vel eius forcie aut districtus, vel res eorum, non offendentur in mari vel terra, vel aqua, nec capientur, nec detinebuntur per homines Montispessulani vel eius forcie sive districtus, nisi fuerint illi qui propria offenderint culpa, si in Montepessulano vel eius districtu invenirentur, requisitione tamen vel denuntiatione primo facta comuni Pise vel potestati Pise a comuni Montispessulani vel eius consulibus, de aliquo specialiter nominando, qui rapinam fecisset seu maleficium commisisset in preteritis, qui rationabiliter postea possit conveniri, dummodo non fiat executio in causis pecunie, nisi quatenus de suo proprio in hentica sua haberet. Et quod omnes Pisane civitatis vel eius forcie et districtus, cum omnibus rebus eorum, in navibus, galeis et bussis et scafis et aliis lignis existentes cum hominibus Montispessulani et eius forcie et districtus, in aqua, in terra, in mari et fluminibus, stando, morando, eundo et redeundo, sanos et naufragos, consules Montispessulani et comune eiusdem terre salvabunt et deffendent, per se et per omnes homines Montispessulani et eius forcie et districtus, nullo sigillo vel aliqua alia securitate ab eis petenda vel inpetranda, cum eisdem hominibus de Montepessulano participando, et servicium et amorem ab eis recipiendo. Et quod omnes querimonias de rebus ablatis sive dampnis illatis ab aliquo homine Montispessulani vel de districtu, qui sit in Montispessulani vel districtu, alicui Pise vel eius districtus sive iurisdictionis, vel qui Pisano nomine censeatur, vel de offensione persone que de cetero acciderint, infra quadraginta dies ex quo inde querimonia facta fuerit in Montepessulano potestati vel consulibus vel rectoribus Montispessulani, rationem et vindictam inde convenientem plenarie nos supradicti consules et successores nostri et comune Montispessulani faciemus vel fieri faciemus, nisi per reclamatorem, vel causa testium, vel instrumentum dilatione remanserit. Et non consentiemus nos supradicti consules, nec successores nostri, nec comune Montispessulani, neque sustinebimus aliquem de civitate Pisana vel eius forcie aut districtus conveniri vel dampnum aliquod pati propter aliquam offensionem factam, in personis vel rebus alicui homini Montispessulani vel eius districtus, vel que fiet in antea ab aliquo vel aliquibus qui non sit de civitate Pise vel eius forcia aut districtu. Et licet offensio aliqua de rebus aut personis facta fuerit alicui homini Montispessulani vel eius forcie aut districtus ab aliquo de civitate Pisana aut eius forcia aut districtu, nichilominus supradicta omnia nos supradicti consules, et successores nostri, et comune Montispessulani, firma tenebimus et observabimus, ab hodie ad annos XXVIIII; nec propterea ipsa pax rumpetur vel viciabitur. Et quod hominem Montispessulani vel de eius districtu, qui offensionem faciet vel dampnum dederit, vel res abstulerit alicui Pisane civitatis vel eius forcie aut districtus, et qui Pisano nomine censeatur, si non habuerit unde dampnum passo satisfacere possit, et non emendaverit, nos supradicti consules et successores nostri, et comune Montispessulani, de Montepessulano ipsum isbaniemus, ad voluntatem eius qui offensionem vel dampnum receperit, vel isbaniri faciemus, et eum postea in Montepessulano non recipiemus, sine voluntate dampnum passi vel comunis Pise. Et non tollemus, nec tolli faciemus, nec tolli permittemus alicui civi Pise vel eius forcie aut districtus, aliquid pro dirictura vel pedagio alicuius mercis vel rei in Montepessulano vel in aliquo loco sui districtus, vel in stagno, vel in aliqua potestate nostre iurisdictionis, nisi sicut hominibus Montispessulani. De omnibus vero dampnis et rapinis usque ad hec tempora factis ab aliquo de civitate Pisana vel de eius forcia et districtu alicui de Montepessulano vel eius forcie et districtus (h), finem et refutationem facimus, pro nobis et pro omnibus successoribus nostris, et pro comuni Montispessulani et ab hominibus Montispessulani et eius forcie et districtus; ipsam finem et refutationem firmam et ratam nos et successores nostri et comune Montispessulani teneri faciemus, salvo quod de eo qui rapinam fecit vel dampnum dedit, si in Montepessulano inveniretur, requisitione tamen vel denunciatione primo facta comuni Pisano, vel consulibus sive rectoribus, a comuni vel consulibus Montispessulani, de aliquo specialiter nominando, qui rapinam fecisset seu maleficium commisisset in preteritis, qui rationabiliter postea possit conveniri, dummodo non fiat executio in rebus peccunie, nisi quatenus de suo proprio in hentica sua haberet. Et quod nos supradicti consules et successores nostri, et comune Montispessulani, restituemus sive dabimus comuni Pisane civitatis, et tibi dicto G (uillalmo) de Cart, procuratori et certo nuntio constituto pro ipsa civitate Pisana et pro comuni Pisano recipienti, domum cum fundaco et omnibus pertinentiis suis, quam civitas Pisana et comune Pisano consueta est habere in Montepessulano, liberam et expeditam et disbrigatam ab omni persona et loco, ad faciendum de ea quicquid comune Pisano et civitas Pisana facere voluerit, et sedilia in ecclesia maiori Montispessulani pro sedendo, sicut cives Pisani consueverunt ibi habere, et omnes alios honores que homines Pisane civitatis consueti sunt habere in Montepessulano. Et quod in brevi populi, ad quod populus iuraturus est, et in brevi omnium officialium nos supradicti consules et successores nostri mitti faciemus et ab ipsis iurari supradictam pacem et omnia supradicta firma tenere et contra non venire vel facere. Predicta omnia iuramus, tactis evangeliis, attendere et observare per nos et faciemus observari et omni anno cum iuramento firmari omnibus successoribus nostris, qui pro tempore ibi fuerint usque ad completum terminum XXVIIII annorum. Hec omnia promittimus, bona fide et sine omni fraude. Similiter, predictam pacem et concordiam, et omnia supradicta se attendere et servare et facere observari iuraverunt, tactis sacrosantis evangeliis, subscripti omnes, quorum nomina sunt hec: R.ius Aibrandi, R.ius de Conchis, R.ius Capdebovis, G. de Conchis, Iac (obus) Lunbardi, R.ius Lamberti, S. Peitavini, I. Ruffus, Deod (at) us G (ri) sii, P. Gros, I. Vincencius, Nicholaus de Sancto Nicholao, Ar. de Quattuorcasisi, B. de Via, Pon de Amalone, Pon de Monterotundo, P. Rigaudi, P. Guitardini, B. de Sancto Paulo, B. Duxia, B. de Ribalta, B. Ricardi, G. de Berenx, G. Salvator, Bereng (ar) ius Lanberti, Guir (rus) de Vineis, Aibrandus, P. Calvelli, G. Fulciandi (k), G (ui) r (rus) de Bonboisson, B. Ymberti iuvenis, B. de Dentremons, B. Ymberti, G., P.l, R.ius de Cavannaco, B. de Camarada, G. de Alonm, Bonetus de Avinion, Canbafort, W. Princer, P. Becedan, P. Roigerii, B (er) tr (an) , R.i de Gordone, G. Roigerius de draperius, R.ius Gandalricus, P. de Bordello, R.ius Benedictus, Rainaldus faber, G. Bocadocius, S. Bocadocius, B. de Tilio, G. Luciani, S. Bar, B. Frogerii, G. Otho, B. sartor, I. Bondroc, Matheus Pargamin (er) ii, G. Grisii, Giraldus Alamannii, G. Amicus, G. Christianus, I. Dominicus, B. Carbonelli, Io. de Claperiis, B. de Valleta, G. de Pleissano, S. Costa, P. Ymberti, G. de Antonicis, R.ius Gauterius, Ymbertus, S. de Canderanicis, R.ius Lupus, I. Seguini, B. de Cassillaco, S. de Pruneto, Pon de Serras, P. de Bisanchis, Bertarn de Verranicis, P. de Fisco iurisperitus.
Acta fuerunt hec omnia et laudata in domo dominorum consulum Montispessulani, anno Dominice incarnationis MCCXXV, VI kalendas decembris, in presentia et testimonio Firmini Burgensis, Iohannis Ademari, G. de Brom, G. Cordoanerii, G. Ademari, operariorum clausure Montispessulani , I. Boccadocii, Michaelis de Morezio iurisperiti, B. de Cart et mei P. de Furno, publici dominorum consulum Montispessulani notarii, qui, mandato ipsorum, hec omnia scripsi et signum meum apposui et ad maiorem firmitatem perpetuo habendam, hec carta bulla plumbea ipsorum dominorum consulum fuit communita.
Hanc pacem et hec omnia laudavit et iuravit super sancta Dei evangelia, se attendere et servare dominus Berengarius de Cervaria, tenens locum domini Iacobi, Dei gratia regis Arag (onum) , comitis Barchinone et domini Montispessulani , in Montepessulano et suis pertinentiis, per ipsum dominum regem, ac per se et per omnes successores suos.

tradizione:

Copia semplice dell’inizio del XIV secolo, Archives Municipales de Montpellier, Grand Thalamus, 2 Mi 78 (AA4), fol. 15r e v, n. 28 [B]; Copia semplice del XIV secolo ivi, Livre Noir, 2 Mi 79 (AA7), fol. 31 [C] da B.

verso:

Precede B di mano coeva la pas de Monpelier ab Pisas; di mano moderna1225. Traité de paix des homines de Monpelier avec ceux de Pise avec convention des privileges et faveur des homines de Pise concernant le commerce; precede C di mano coeva: Accordamentum seu pax Pisanorum cum hominibus Montispessulani per XXIX annorum; accanto all’incipit di mano moderna: 1225. Traité de paix entre le homines de Pise et ceux de Montpellier (termine illeggibile) convention de ceux de Montpellier aux autres sur le droit du commerce de meme quau precedent article.

osservazioni:

edizione:

Di E. Salvatori Boni Amici et vicini, pp.236-241; Germain, Histoire de la commune de Montpellier, II, 440-445.
torna su